ترجمه اسپانیایی کتاب «اسرار التوحید فی مقامات الشیخ ابوسعید» به همت رایزنی فرهنگی ایران در اسپانیا در سالن خانه آسیای مادرید رونمایی شد.به گزارشMuslimPressو به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی رایزنی فرهنگی ایران در اسپانیا، این کتاب طی نشستی با حضور اساتید، ایران‌شناسان و ایران‌دوستان در سالن خانه آسیای مادرید رونمایی شد.ترسا گوتیئرز د آلامو، رئیس مرکز خانه آسیای مادرید در ابتدای این برنامه در سخنانی گفت: فرصتی که امروز با معرفی‌ کتاب اسرار التوحید فی مقامات الشیخ ابی سعید فراهم آمده، بسیار عالی‌ است؛ زیرا ما از طریق تاریخ، زندگی‌ و اثر شیخ ابو سعید ابوالخیر، از ایران سخن می‌گوییم.گوتیئرز د آلامو افزود: اثر ابو سعید، همه متفکران و اندیشمندان صوفی را که بعد از وی آمدند، تحت تأثیر قرار داد.وی از رایزنی فرهنگی‌ جمهوری اسلامی ایران در اسپانیا به دلیل موفقیت در ترویج و همکاری در انتشار این کتاب که به پر کردن خلاء آثار کلاسیک فارسی‌ به زبان اسپانیایی کمک می‌‌کند، قدردانی‌ کرد.سپس علیرضا اسماعیلی، رایزن فرهنگی‌ جمهوری اسلامی ایران در اسپانیا طی سخنانی اظهار کرد: من خوشحالم که این توفیق را پیدا کردیم که به عنوان رایزنی فرهنگی‌، یکی‌ از شاهکارهای ادبی‌ و عرفانی ایرانی‌ را برای اسپانیایی زبان‌ها معرفی کنیم.اسماعیلی گفت: ‌ می‌دانید که ایران کشوری با تمدن بسیار دیرینه و سرزمین پهناوری است که در حوزه‌های مختلف، افراد و رجال بسیار برجسته‌ای دارد و آثار بسیار ارزنده‌ای از این افراد وجود دارد که هر کدام از این آثار، چه در حوزه شعر، چه در حوزه حکمت و فلسفه و چه در حوزه عرفان به تنهایی یک تجلی‌ و مظهری از هویت هر کشور است.وی تصریح کرد: از میان آثار متعددی که وجود دارد و محدودیتی که برای ترجمه داریم، انتخاب این کتاب بسیار حائز اهمیت است. کتاب اسرار التوحید، از دو جنبه مهم است؛ نخست اینکه، یکی‌ از عالی‌‌ترین منابع عرفان و تصوف است و این موضوع، در جامعه علمی‌ اسپانیایی زبان مورد علاقه و اقبال است، نکته دوم این است که کتاب مذکور، تنها یک شاهکار حوزه عرفان نیست؛ بلکه شاهکار ادبی‌ در حوزه نثر فارسی‌ است.اسماعیلی ضمن ارائه توضیحاتی در خصوص این کتاب و ترجمه آن گفت: برای اینکه چنین کتابی ترجمه شود، مترجم آن نیز باید شرایطی داشته باشد. نکته اول این است که اگر کسی‌ از عرفان شناخت نداشته باشد و علاقه نداشته باشد، ترجمه خوبی‌ حاصل نمی‌‌شود. اگر می‌ بینیم که اسرار التوحید، کتاب بسیار خوبی‌ است، یکی‌ از دلایل آن این است که محمد ابن منور، خود اهل تصوف و عرفان بود.به عقیده وی نکته دوم با توجه به شاهکار بودن این اثر در حوزه نثر فارسی است پس کسی‌ که زبان فارسی‌ و ظرایف و قوالب آن را نشناسد، نمی‌‌تواند این کتاب را به خوبی‌ ترجمه کند و در این راستا مترجم این کتاب با توجه به شناخت در هر دو زمینه ترجمه خوبی ارائه کرده است.سخنران دیگر این نشست پروفسور آلفرد کاواناگ، رئیس انجمن ایران‌شناسان اسپانیا و استاد دانشگاه پونتیفیسیا کومیاس مادرید بود که ضمن تشکر از ترجمه خوب انجام شده، اظهار کرد: ما در مقابل اثری هستیم که یکی‌ از بزرگ‌ترین کتب نثر ادبیات فارسی‌ است.وی تصریح کرد: مترجم آثار عرفانی، باید عرفانی باشد؛ زیرا باید وارد آن شد.خواکین رودریگز وارگاس، مترجم آثار ادبیات فارسی‌ و استاد زبان فارسی‌ که این کتاب را به اسپانیایی ترجمه کرده است، نیز طی سخنانی گفت: ابو سعید، یک صوفی و عارف است که در شخصیت خود جادو دارد.رودریگز وارگاس افزود: وی همه قالب‌ها را شکست، از هرچیز که در اطرافش داشت تفسیر انجام می‌‌داد او، چیزها را آن طوری تفسیر می‌‌کرد که همه درک کنند.به گفته مترجم، نکته جالب این است که فقط مردم عادی در دام معنوی ابوسعید نمی‌‌افتادند؛ بلکه وی دانشمندان را نیز شیفته خود می‌‌کرد.کتاب اسرار التوحید فی مقامات الشیخ ابوسعید که مشتمل بر ۳۰۵ صفحه است با حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در سال گذشته در اسپانیا توسط انتشارات معتبر «ماندالا» به چاپ رسیده است.این کتاب با مقدمه‌ای از علیرضا اسماعیلی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اسپانیا آغاز و سپس مترجم در پیشگفتاری مشتمل بر ۲۲ صفحه به زندگی، آثار و اندیشه عارف بزرگ شیخ ابوسعید پرداخته تا فهم کتاب را برای خواننده اسپانیایی زبان آسان‌تر کند.از نکات برجسته این کتاب علاوه بر توضیحات مربوط به حکایات و نمونه های آن در آثار دیگر نویسندگان و عرفای ایرانی مثل عطار نیشابوری، افزودن ضمائم فهرست اعلام، توضیح واژگان و اصطلاحات عرفانی، فهرست اماکن و کتابشناسی در پایان آن است.این کتاب در سه بخش به حالات شیخ ابوسعید در سه دوره ابتدا، میانه و پایان زندگی وی می‌پردازد.روی جلد این کتاب با مینیاتوری از شیخ ابوسعید برگرفته از کتاب مجالس العشاق که در کتابخانه ملی فرانسه موجود است، تزیین شده است. منبع: ایکنا